欢迎光临长春翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | English
当前位置:主页>翻译赏析>
英文拟管锥之一
来源:  作者:本站


1、The winds and waves are always on the side of the ablest navigators. ---Edward Gibbon, The Decline and Fall of Roman Empire. 风浪总是站在最能干的水手一边。其实是说,最能干的水手知道怎么样去最好地利用风浪来为自己服务。对于习惯于怨天尤人者来说,这是最好的反讽。不要埋怨环境,埋怨自己,这才是严肃的人生。

2、It is a great ability to be able to conceal one's ability. --- La Rochefoucauld, Maxims. 隐藏自己的能力,在中国人看来就是“韬光养晦”,就是“守拙”。为什么难?两个方面的因素,主观的:因为隐藏能力需要你克服自己的虚荣心,这是最大的敌人。客观的:从与对手竞争的角度来看,隐藏自己的能力才能够迷惑别人并更有效地实现自己的目标。隐藏还有两种:一种是故意缩小,一种是故意扩大、虚张声势,在不同的场合都可能起到出奇制胜的作用。

3、Competence, like truth, beauty and contact lenses, is in the eyes of the beholder. ---Laurence J. Peter, The Peter Principles. 能力、真理、美、眼镜,把抽象的观念和具象的东西放在一起来揭示道理,从修辞的角度看也是很有意思的,更不用说其中蕴含的深意——客观永远是主观的客观。同样的修辞技巧还有 Beauty is in the eyes of the beerholder. 但是谁说醉酒的人看到的世界一定不是真实的呢?

4、Every man loves what he is good at. ---Thomas Shadwell, A True Widow. 人的品位、喜好、兴趣往往定位于他所擅长的方面,然而人并不自觉。人觉得“自己的”就是“好的”,也就是所谓的“敝帚自珍”,然而过分了就成为阻碍自己认识自己和认识世界的机会。反过来,很多人也对自己并不擅长的方面进行不断的心理暗示,我并不喜欢。时间一长,自己也以为真的如此。这两个方面都是自我封闭的一种表示。

5、Absence is to love what wind is to a fire; it puts out the little, it kindles the great. --- Roger de Bussy-Rabutin. 这也是精彩的辩证法,揭示人生的一个道理。分离对于爱的作用并不能一概而论,需要采取两分法。若即若离的态度则是保持爱的最好办法,既不熄灭,也不会太快燃烧殆尽。La Rochefoucauld, Maxims有类似的说法,Absence diminishes medicore passions and increases great ones, as the wind blows out candles and fans fire. 老子的“治大国如烹小鲜”也有类似的两分法:不翻,容易烧糊;多翻,容易烧碎。

6、The absent are always in the wrong. --- Destouches. 不在场的人没有分辩的权利,也没有脸面的“震慑力”,因此总是错误的。同样的道理也可以说 The dead are always in the wrong,谁叫你死了。批评死人总是可以随意进行。金庸在《天龙八部》中讨论说怎么样才能够报仇,答案就是你要活得比别人久,看着你的仇人一个个死去,因为他们最终都逃不过死亡的惩罚。
上一页12 3 4 5 6 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。