欢迎光临长春翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | English
当前位置:主页>翻译信息化 >
互联网打破能否语言樊篱
来源:  作者:本站

1988年,高钢在美国以访问学者的身份学新闻,他看到同学们都在用计算机写稿子,好奇不已。美国老师问他:“你们用什么写新闻?”他回答:“纸和笔。”从打字机时代走过来的老师摇头说:“如果不能用计算机,你们的新闻业将无法发展。”高钢看了看键盘,说道:“感谢你们的母语吧,它只有26个字母,但这样的方式无法承载我们的中华文明。”

  又过了10年,高钢在国务院侨办的《华声报》工作。当时互联网已经开始冲击中国,五笔和拼音输入法已经出现,中文越来越多地出现在了计算机屏幕上。高钢如今任中国人民大学新闻学院常务副院长,他仍然记得当时在采访张朝阳的稿件中,配图是即将腾飞的中关村上空飘扬着的大大的横幅:“全世界计算机联合起来,英特耐特就一定会实现!”

  今天,互联网已经深远地影响了整整一代人和整整一代的企业,但那高昂的“全世界计算机联合起来”的口号并未成真。原因无他,在缺少快速而有效的互联网翻译技术的背景下,中文和其它语言的沟壑远未填平,信息在互联网中的交流存在着无法弥补的先天障碍。

  也许往后展望10年,互联网的先天鸿沟将不复存在,信息的流动摆脱语言的限制,因为,就在今天,互联网翻译正在发生蜕变。
  中文输入法早在1986年就诞生了,但真正能在互联网翻译上算上一笔的,恐怕还要算是金山公司1998年推出的那款影响深远的软件产品——金山词霸。

  金山词霸和其他同类产品的原理很简单:将英汉互译的词典录入计算机,再根据使用者的录入进行判定和词库搜索,找出相应的翻译。现在看起来,它充其量只不过是将实物词典“电子化”了,但就是这款简单的产品,成为了中国第一代互联网用户接触外文网站(当时还仅限英文,后来增加了日文等语言)并获取信息的重要工具。

  其后金山公司进一步研究整句和整段的翻译,推出了可以直接翻译整个页面(包括文档和浏览网页页面)的金山快译,很多相似的翻译软件,例如东方快车,也迅速跟进。但几乎所有这些软件都有着致命的缺点:翻译出来的东西基本上“惨不忍睹”——还不如自己动手翻词典琢磨来得痛快。

金山公司后来又建立了叫做“爱词霸”的网站,但其根本仍然是软件工具的思维模式。因为高质量的智能翻译迟迟无法达到,又因为准确的翻译需要调用越来越大的词库,在翻译速度和翻译效果方面,网站面临着难以跨越的一道坎。互联网翻译需要“新思维”。
上一页12 3 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。