欢迎光临长春翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | English
当前位置:主页>翻译语料库>
日常事物的翻译
来源:  作者:本站

翻译时常遇上的困难之一,就是看到一些与外地生活有关的词汇,例如某些食物的名称、服装的式样,以及住所的形式等,译者由于从未亲身接触过,只好凭自己已有的经历来构想推断,再不然就求助于字典,可惜字典列出的解释,很多时候都与现实生活脱节,而且往往冗长累赘,根本没法套入译文中去。
香港学生看到building一字,马上会想到“楼”、或“大厦”,因为此地到处高楼林立,似乎忘了building也可以占地甚广,向横发展。condominium一字,字典上说是“由个人占用的一套公寓房间”,其实目前在美、加各地,越来越多建筑商兴建condominium,形式上与香港的“大厦”相仿,整座建筑物分成许多独立的单位出租或出售,住客入住后,既可各据一方,独立门户,又可免除寒冬扫雪、盛夏剪草之苦,一切都由公家管理,干净利落。
在美、加的住宅,较理想的当然是独门独户的house,一般人勤奋工作,节衣缩食的目标,就是 buy a house,这就跟香港人努力积蓄去“供一层楼”一样。有些人经济能力不够,所以只能去买一幢semidetached式样的房子,更有人去买tomn-house。前者是指“一侧与他屋相连的、半独立式”的房了,这种房子,在尺土寸金的香港,已经算是高尚住宅了,就如康乐园的洋房;可是在地广人稀的加拿大,就算不了什么。我们翻译起来说“一侧与他屋相连的”房子,则嫌太长,说“半独立式的”房子,则又含义不明。
Townhouse的问题更大,字典上的解释是“(尤指主要住在乡间者的)市内住所”,这个解释已经不合时宜了。目前在加拿大所指的townhouse,比semidetached更进一步,这类屋子,不但“一侧与他屋相连”,而且“另一侧”也与他屋相连,是一排排的廉价住宅,有人称为“排屋”。
由此可见,日常事物的翻译,缺乏阅历、单凭字典,的确是不够的。
(文章来源:《桥畔译谈》)


免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。