欢迎光临长春翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | English
当前位置:主页>翻译语料库>
王维重阳诗的三篇译文
来源:  作者:本站
重阳节后,作客珠海,流连书局,喜获数书。得王维《九月九日忆山东兄弟》诗的另外三篇译文。补登于兹,以资共赏。

王宝童的译文(上海世图2005版《王维诗百首(汉英对照图文本)》

On Double Ninth Day Thinking of My Brothers at Home

A lonely stranger in a strange land I’m cast,
Sore sick for my dears on every festive day.
By now my brothers must some heights have passed,
But a cornel wearer missing’ll damp the play.

唐一鹤的译文(天津人民出版社2005版《英译唐诗300首》)

Reminiscent of My Brothers in Puzhou to the east of Huashan

on the Double Ninth Festival
Being a stranger alone in a strange land,
I miss my dear ones on every happy festival with a heavy mind.
I know from afar the heights where my brothers have ascended
With dogwoods on their heads but without me accompanied.

陈君朴的译文(上海大学出版社2005版《汉英对照唐诗绝句150首》)

Thinking of My Brothers in Shandong
on the Double Ninth Festival

A stranger in a strange land on each holiday
I think of my kinsmen with a double care.
I know when my brothers wear medicine bags
At the heights, they would find one to spare.

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。